●在“炒”的子场中,汉语包括“烩”、“熘”和“烹”,前面两个词都包含语有芡粉汁,而”烹“则包含有佐料的语义;在英语中比较相近的词是 sauté1,不过它不具前面所提到的语义特征,它的意思只限于“先加少量热油,将锅上下快速翻动烹制食物”的过程。炒和saute1大致上相同,炒和 sauté 1都指在锅内搅拌弄熟,sauté 没有讲到放油,并且后者强调未完成,作为烹饪的一个部分,英语中多用“stir-fry”表示炒。红烧则英译为braise with/in brown sauce,只着眼于颜色,忽略烹饪法,比如红烧牛肉在英文里是braised beef(in soy sauce)/beef with brown sauce.

●炸要求油量多,且温度为中高温,烹制过程中适时翻动,经过炸处理后的食物质地应为外酥里嫩。

在英语中,炸和煎都要求是平底锅,而汉语中则没有限制。

Fry 表示炸的时候,要求少量油就可以,但汉语的义位“炸”则需要较多的油量。

Deep-fry 在油量多少上,同炸相同,但是 deep-fry 要求的是平底锅,而炸则不一定。煎需要的油量比较少,但是要布满整个锅底。

然后用低温两面加热扁平状的食物,使其变得金黄“煎”与 pan-fry、sear2、sauté 2具有相似性,它们都是指食物在锅内,有少量油。

不过煎的范围更广一些,而 pan-fry 只讲到在锅内弄干;sear 2是使食物变得非常熟,也就是煎里面的焦黄态;sauté 也没有讲到放油。 “煎”的意义涵盖了 pan-fry、sear 和 sauté ,他们三个词强调了煎的不同特性,这时英语的分化似乎更加细致。

●汉语的子场“烤”在英语中与之对应的有bake、roast 、toast、grill、broil、barbecue 和 sear 等 7 个词,这里看来,英语的分化程度明显高于汉语。汉语除了对 “把面食放在锅或铛上烤熟” 这个概念(即“烙”)加以区分外,其他的都用“烤”字加以概括。

而英语词汇在加热方式上区分“烤箱内”和“火上”两种类型,故而有了 bake、sear1(烤箱内)、toast、roast (火上或烤箱内)和 broil、grill、barbecue (接触火)的区别;并且澳大利亚人专门定义一个词“barbecue”,专门指“户外烧烤”。

用烤箱或微波炉将肉类烤熟的烹饪方法是现代的了。烤和roast两者可以拿来对比,不过语义特征并非完全一致。共同特征为“火周围或在炉子里”,但“烤”的适用范围较广,除了适用于肉类外,还可用于其他物类如“烤红薯”“烤土豆”等。两者只能算是部分对应。 烤一般对应bake、roast 、toast,烧对应grill、broil,烙则对应barbecue 和 sear 。

说了这么多,大家有没有一点凌乱了呢?下面小明同学就再介绍一些以烹饪技法命名的菜式的英译例子,作为今天的而结尾吧~~

炖牛肉 Stewed Beef

油焖大虾 Braised Prawns

猪肉炖粉条 Braised Pork with Vermicelli

虾仁焖豆腐 Shelled Shrimps Simmered with Tofu

红烧肉 Braised Pork

酱烧排骨 Braised Spare Ribs in Brown Sauce

冬菇扒菜心 Braised Shanghai Greens with Black Mushrooms

蒸肠粉 Steamed Rice Rolls

清蒸鱼 Steamed Fish

烤乳猪 Roasted Suckling Pig

翡翠虾仁 Stir-fried Shrimps with Peas

芙蓉鸡片 Sautéed Chicken Slices in Egg-White

北京烤鸭 Beijing Roast Duck

四川虾球 Stir-Fried Prawn, Sichuan Style

潮州烧雁鹅 Roast Goose, Chaozhou Style

天麻炖乳鸽 Stewed Pigeon with Herbs(invigorating the circulation of blood)

虫草炖老鸭 Stewed Duck with Herbs(nourishing the lung, liver and kidney)

东坡肉 Dongpo Braised Pork(stewed pork initiated by the famous poet Su Dongpo in Song Dynasty)

宫保鸡丁 Kung Pao Chicken(spicy diced chicken invented by officer Kung Pao in Qing Dynasty)

麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

蚂蚁上树 Little Ants in a Tree(Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork)

雪夜桃花 Peach Blossom in Snowy Night(Fried Moon-shaped Shrimp Cake)

乌云托月 Moon on Dark Cloud(Poached Egg with Laver)

注意炒蛋类有专门的词Scramble 对应:

韭菜炒鸡蛋 Scrambled Egg with Leek

火腿炒蛋 Scrambled Egg with Ham

这些表达方式,你都学会了吗?下次遇到外国朋友的时候,可以告诉他们这是怎么做的了,也可以带他们去品尝当地美食时,用英语表达方式去介绍我们中国烹饪手法啦。

文章来源:汉语小学堂

相关推荐:

四川烹饪:

橄榄餐厅:

中国好餐饮:返回搜狐,查看更多

Copyright © 2088 世界杯乒乓球赛_2014世界杯十佳球 - mz286.com All Rights Reserved.
友情链接